Psa'him
Daf 97a
יָכוֹל אַף לִפְנֵי הַפֶּסַח כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''הוּא'' — הוּא קָרֵב, וְאֵין תְּמוּרַת הַפֶּסַח קְרֵיבָה.
Traduction
One might have thought that even a substitute Paschal lamb that was found before the slaughter of the replacement Paschal lamb should have the same status, and it should be permitted to sacrifice such a lamb as a peace-offering. Therefore, the verse states: ''It,'' to emphasize that it, a valid Paschal lamb, is sacrificed, and the substitute of a Paschal lamb is not sacrificed.
Rachi non traduit
יכול אף לפני הפסח כן. תמורת הפסח שנמצא לפני פסח (שני) תהא קריבה שלמים:
תלמוד לומר הוא. פסח הוא הפסח כשר קרב ואין תמורתו קריבה לאו תמורת ההוא דקרב קא ממעט אלא הכי קאמר יש תמורת פסח שאינה קריבה:
הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא שֶׁנִּמְצָא קוֹדֶם שְׁחִיטָה וְהֵמִיר בּוֹ קוֹדֶם שְׁחִיטָה — פְּשִׁיטָא! לְמָה לִי קְרָא? אֶלָּא לָאו, שֶׁנִּמְצָא קוֹדֶם שְׁחִיטָה וְהֵמִיר בּוֹ אַחַר שְׁחִיטָה! תְּיוּבְתָּא דְרָבָא, תְּיוּבְתָּא.
Traduction
What are the circumstances of the case under discussion? If we say it is a case in which the lamb is found before the slaughter and one performed the substitution before the slaughter of the replacement, it is obvious; why do I need a specific verse to teach this halakha? Rather, is it not addressing a case in which the original lamb was found before the slaughter and one performed the substitution after the slaughter of the replacement, and the baraita ruled that the substitute lamb may not be sacrificed as a peace-offering, in opposition to the ruling of Rava? The Gemara concludes that the refutation of the opinion of Rava is indeed a conclusive refutation, and his opinion is rejected according to this version.
Rachi non traduit
פשיטא. דלא קרבה דהא הוקבעה ונדחה בפסח ואע''ג דלעיל אמר מתני' הא קא משמע לן דאיכא תמורת פסח דלא קרבה קרא מיהא לא איצטריך לאשמעינן הכי:
ה''ג אמר שמואל כל שבחטאת מתה כו' ור' יוחנן אמר אין הפסח קרב שלמים אלא שנמצא אחר שחיטה אבל קודם שחיטה לא. כל שבחטאת מתה חמש חטאות מתות הלכה למשה מסיני כונסן לכיפה והן מתות ולד חטאת ותמורת חטאת וחטאת שמתו בעליה וחטאת שנתכפרו בעליה על ידי האחרת שאבדה זאת ואחר כך נמצאת ושעברה שנתה ונקט שמואל גבי פסח סימנא ביה ואמר כל שבחטאת מתה אי מיתרע הכי בפסח קרב שלמים וקא סלקא דעתך דאכולהו מתות דחטאת דאשתכחן גבי פסח קרב שלמים דהיינו תמורת פסח ופסח שמתו בעליו ושכיפרו בעליו ושעברה שנתו קריבין שלמים:
Tossefoth non traduit
אילימא שנמצא קודם שחיטה והמיר בו קודם שחיטה פשיטא למה לי קרא. ואע''ג דקתני ליה במתני' לאשמעינן דאיכא תמורה דלא קרבה מ''מ לא איצטריך להכי:
פשיטא. השתא לא שייך לשנויי דקרא אסמכתא בעלמא כדשני לעיל דאם כן קרא למאי אתא:
אלא לאו שנמצא קודם שחיטה. תימה ללישנא קמא מאי מקשה אביי לרבה מהך ברייתא והלא סיפא מסייעתא לו בהדיא כדמסיק השתא וזהו תימה לומר שלא ידע אביי סיפא דברייתא דמקשי מינה:
אָמַר שְׁמוּאֵל: כֹּל שֶׁבַּחַטָּאת מֵתָה — בַּפֶּסַח קָרֵב שְׁלָמִים, וְכֹל שֶׁבַּחַטָּאת רוֹעֶה — בַּפֶּסַח נָמֵי רוֹעֶה. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֵין הַפֶּסַח קָרֵב שְׁלָמִים אֶלָּא שֶׁנִּמְצָא אַחַר שְׁחִיטָה, אֲבָל קוֹדֶם שְׁחִיטָה — לֹא.
Traduction
Shmuel stated a principle pertaining to the halakhot of offerings: With regard to any animal that was consecrated as an offering and becomes unfit such that a sin-offering in its condition would be placed in isolation for it to die, meaning that it would be caused to die, if it is a Paschal lamb in that condition it is sacrificed as a peace-offering. And with regard to any animal that becomes unfit such that a sin-offering in its condition is left to graze until it develops a blemish, if it is a Paschal lamb it is also left to graze. And Rabbi Yoḥanan said: A Paschal lamb is sacrificed as a peace-offering only when the lost lamb was found after the slaughter of the replacement Paschal lamb, but if it was found before the slaughter, there is no instance in which it is brought as a peace-offering.
Rachi non traduit
וכל שבחטאת רועה. לקמן מפרש מאי היא ומיתה ורעיה לאו קולא וחומרא איכא בחדא מאידך והאי דנקט גבי מיתה דחטאת בפסח קרב וגבי רעיה דחטאת בפסח רעיה לאו טעמא קא יהיב ביה דמשום דהכא מתה הכא קרב אלא סימנא בעלמא הוא:
Tossefoth non traduit
אמר שמואל כל שבחטאת מתה כו'. שמואל כרבי זירא סבר דאמר חצות קבע מדא''ר יוחנן אין הפסח קרב שלמים אלא שנמצא אחר שחיטה והכי [דייק] לקמן:
מַתְקֵיף לַהּ רַב יוֹסֵף: וּכְלָלָא הוּא? וַהֲרֵי חַטָּאת שֶׁעָבְרָה שְׁנָתָהּ, דְּלִרְעִיָּה אָזְלָא, דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: חַטָּאת שֶׁעָבְרָה שְׁנָתָהּ — רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִילּוּ הִיא עוֹמֶדֶת בְּבֵית הַקְּבָרוֹת, וְרוֹעֶה.
Traduction
Rav Yosef strongly objects to Shmuel’s statement: Is that an established principle in every possible circumstance? Isn’t there the case of a sin-offering whose first year has passed and is therefore no longer fit to be offered as a sin-offering, which goes to graze until it develops a blemish? As Rabbi Shimon ben Lakish said: A sin-offering whose first year has passed, it is viewed as though it were standing in a cemetery where a priest may not enter in order to retrieve it; therefore, it grazes until it develops a blemish. The animal is then sold and its sanctity transferred to the proceeds of the sale, which are used to purchase an animal for a peace-offering.
Rachi non traduit
וכללא הוא. דכל שבחטאת רועה בפסח רועה:
דריש לקיש. במס' תמורה בפרק ולד חטאת (תמורה דף כב.) והתם מותיב לה ממתניתין דהתם דקתני ושעברה שנתה כו' ומתרץ לה דהכי קתני שעברה שנתה ואבדה [או אבדה] ונמצאת בעלת מום:
כאילו עומדת בבית הקברות. כל מקום שהיא רואין כאילו היא בבית הקברות שאין כהן נכנס שם לשוחטה ורועה עד שתסתאב ותימכר ויפלו דמיה נדבה לשופרות שכתוב עליהן נדבה ומקייצים בה את המזבח זה מדרשו של יהוידע הכהן במסכת תמורה (דף כג:) שכל מותר חטאת ואשם לקיץ המזבח חוץ מחטאות מתות שהן הלכה למשה מסיני:
Tossefoth non traduit
וכללא הוא והרי כו'. תימה דפריך אסיפא דמילתיה דכל שבחטאת רועה וארישא נמי איכא למיפרך דהא תמורת חטאת [או] שמתו בעליה דלמיתה אזלא ואלו בפסח אמרי' במתני' דתמורת הפסח רועה אם המיר קודם חצות דקבעיה חצות וכן מתו בעליו אמר לקמן דאי מת קודם חצות דקבעיה חצות:
רואין אותה כאילו היא בבית הקברות. נקט הכי משום דדחיית בית הקברות לאו דחיה היא וכמו כן עברה שנתה לא חשיב דחוי כמו מתו או נתכפרו בעליה:
ורועה. פירש רש''י ויפלו דמיה לקיץ המזבח ממדרשו של יהוידע ואין נראה לריב''א דלא נאמר מדרש יהוידע אלא בהפריש מעות לחטאתו או לאשמו ונשתייר מהם או אבדו והפריש אחרים ואחר כך נמצאו דמה שנשתייר יפלו לנדבה אבל בכי האי גוונא שלא נתכפרו עדיין בעלים אמרינן תימכר ויביא אחרת בדמיה והביא ר''י ראיה לדבריו דתנן בפרק ולד חטאת (תמורה דף כא:) ושאבדה אם משכיפרו כו' ואם עד שלא כפרו בעליה תרעה עד שתסתאב ותמכר ויביא אחרת בדמיה והשתא בדחויה גמורה כמו אבדה דמודי ריש לקיש לאחר כפרה דמתה קתני עד שלא כיפרו יביא בדמיה אחרת בעברה שנתה דלאו דחוי גמור הוא דאף לאחר שכיפרו בעליה אינה מתה לא כל שכן שאם נסתאבה קודם כפרה דיביא אחרת בדמיה:
וְאִילּוּ בְּפֶסַח כִּי הַאי גַוְונָא קָרֵב שְׁלָמִים, דְּתַנְיָא: ''כֶּשֶׂב'', לְרַבּוֹת אֶת הַפֶּסַח לְאַלְיָה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ''אִם כֶּשֶׂב'', לְרַבּוֹת אֶת הַפֶּסַח שֶׁעָבְרָה שְׁנָתוֹ וּשְׁלָמִים הַבָּאִין מֵחֲמַת פֶּסַח לְכָל מִצְוַת שְׁלָמִים, שֶׁטְּעוּנִים סְמִיכָה וּנְסָכִים וּתְנוּפַת חָזֶה וָשׁוֹק. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ''אִם עֵז'' — הִפְסִיק הָעִנְיָן, לִימֵּד עַל הָעֵז שֶׁאֵין טָעוּן אַלְיָה.
Traduction
However, a Paschal lamb in a case like this is sacrificed as a peace-offering, as it was taught in a baraita: The word ''lamb'' comes to include the Paschal lamb in the requirement that the fat tail be sacrificed on the altar. When it says: ''If he brings a lamb,'' it comes to include a lamb consecrated as a Paschal lamb whose first year has passed and peace-offerings that come due to a Paschal lamb. These are considered peace-offerings rather than Paschal lambs, and they are included in all the laws of peace-offerings in that they require leaning and libations and the waving of the breast and thigh. When it says later: ''And if his offering is a she-goat'' (Leviticus 3:12), it interrupted the previous matter of the halakhot of sheep brought as peace-offerings and began a new discussion in order to teach that the offering of a she-goat does not require the fat tail to be offered on the altar. This baraita teaches that an animal consecrated as a Paschal lamb whose first year has passed is offered as a peace-offering and is not left to graze until it develops a blemish.
Rachi non traduit
כשב לרבו' כו'. קתני מיהת פסח שעברה שנתו קרב:
ה''ג כי קאמר שמואל באבודין בדחויין לא אמר ובאבודין מי משכחת לה כו'. כי אמר שמואל כל שבחטאת מתה לאו אכולהו קאי אלא אכיפרו בעליה לחודא שהיא על ידי איבוד ואמתו בעליה לא קאי דלא משכחת ביה רועה אלא אכיפרו בעליה לחוד קא משכחת ליה לרועה כדלקמן וגבי פסח נמי אכיפרו בעליו קאי וכללא הוא דכל פסח שכיפרו בעליו באחר רועה אם כיוצא בו בחטאת רועה וקרב שלמים אם כיוצא בו בחטאת מתה אבל אם חטאת דחויה כגון עברה שנתה שעומדת בפנינו והרי היא דחויה מהקריב לא אמר:
אֲמַר לֵיהּ: כִּי קָאָמַר שְׁמוּאֵל, בַּאֲבוּדִין. בִּדְחוּיִין לָא אָמַר.
Traduction
He said to him: When Shmuel stated his principle, it was specifically with regard to Paschal lambs that were lost; he did not state his principle with regard to Paschal lambs that were deferred because they had become unfit for use.
וְאָבוּד מִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ? וַהֲרֵי אֲבוּדָה בִּשְׁעַת הַפְרָשָׁה, לְרַבָּנַן, דְּלִרְעִיָּה אָזְלָא. דִּתְנַן: הִפְרִישׁ חַטָּאתוֹ וְאָבְדָה, וְהִפְרִישׁ אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ וְנִמְצֵאת הָרִאשׁוֹנָה, וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן עוֹמְדוֹת — אַחַת מֵהֶן תִּקְרַב וּשְׁנִיָּה תָּמוּת, דִּבְרֵי רַבִּי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין חַטָּאת מֵתָה אֶלָּא שֶׁנִּמְצֵאת לְאַחַר שֶׁנִּתְכַּפְּרוּ בְּעָלִים. הָא קוֹדֶם שֶׁנִּתְכַּפְּרוּ בְּעָלִים — רוֹעָה.
Traduction
The Gemara continues its line of questioning: With regard to lost sacrifices do you find Shmuel’s principle to be correct? But what about the case of a sin-offering that was already lost at the time of the separation of a replacement to take its place, and the original animal was found before the second was sacrificed? According to the Rabbis, this animal goes for grazing, as we learned in a mishna: If one separated his sin-offering and it was lost, and he separated another in its place and the first was found, and therefore both are available, then one of them, whichever he chooses, is sacrificed, as he may bring only one offering, and the second shall be caused to die; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. And the Rabbis say: A sin-offering is caused to die only when it is found after the owners gained atonement through another offering. Therefore, according to the Rabbis, if the animal was found before the owners gained atonement, it grazes.
Rachi non traduit
והרי אבודה בשעת הפרשה. חטאת שאבדה עד שהפריש אחרת תחתיה ונמצאת קודם הקרבת השניה לרבנן דפליגי עליה דרבי במס' תמורה (דף כב:) ואמרי דלרעיה אזלא דתנן המפריש חטאת כו':
אין חטאת מתה. משום כיפרו בעליה אלא האבודה בשעת כפרה ונמצאת אחר שנתכפרו הבעלים הא נמצאת קודם כפרה כיון דאמרי רבנן לא מתה הויא לה מותר חטאת ורועה ודמיה לשופרות:
וְאִילּוּ בְּפֶסַח, הֵיכָא דְּאָבַד וְנִמְצָא אַחַר חֲצוֹת קוֹדֶם שְׁחִיטָה — קָרֵב שְׁלָמִים. שְׁמוּאֵל כְּרַבִּי סְבִירָא לֵיהּ, דְּאָמַר אֲבוּדָה לְמִיתָה אָזְלָא.
Traduction
And yet with regard to the Paschal lamb, in a situation where it is found after midday before the slaughter, it is sacrificed as a peace-offering. Consequently, Shmuel’s principle is not correct even with regard to offerings that were lost. The Gemara answers: Shmuel holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who said that a lost sin-offering is put into isolation and goes to its death.
Rachi non traduit
ואילו בפסח. כי האי גוונא אבד בשעת הפרשה ונמצא קודם שחיטה אחר חצות:
קרב שלמים. כר' זירא דאמר קודם חצות ואחר חצות שנינו אלמא פסח שהיה לפנינו בשעת כפרה ובלבד שיהא אבוד בחצות קרב שלמים:
שמואל כר' סבירא ליה. ורועה בחטאת דקאמר שמואל לקמיה מפרש והוא הדין דמצי לתרוצי שמואל כרבה סבירא ליה דאמר קודם שחיטה שנינו ובפסח נמי אבוד בשעת הפרשה רועה ולקמן מפרש לה בלישנא אחרינא הכי:
וְהָא כֹּל אֲבוּדָה לְרַבִּי מֵתָה, וְאִילּוּ בְּפֶסַח הֵיכָא דְּאָבַד קוֹדֶם חֲצוֹת וְנִמְצָא קוֹדֶם חֲצוֹת — רוֹעֶה! קוֹדֶם חֲצוֹת לָאו אָבוּד הוּא, כִּדְרָבָא, דְּאָמַר רָבָא: אֲבֵידַת לַיְלָה לָאו שְׁמָהּ אֲבֵידָה.
Traduction
The Gemara asks: But every lost sin-offering is placed in isolation and left to die according to Rabbi Yehuda HaNasi, whereas with regard to the Paschal lamb, when it was lost before midday and then found before midday but after a replacement animal had been separated, it grazes. The Gemara responds: A Paschal lamb lost before midday is not considered lost, in accordance with the opinion of Rava, as Rava said: A sin-offering lost at night and found by the morning is not called lost, and the halakhot of lost sin-offerings do not apply because a sin-offering cannot be sacrificed at night in any case. Similarly, if a Paschal lamb is lost before midday on the eve of Passover, since it could not be sacrificed at that time, it does not attain the status of a lost sacrifice even if one separates a replacement. In such a case, even Rabbi Yehuda HaNasi would concede that the original animal would be left to graze rather than being left to die.
Rachi non traduit
נמצא קודם חצות. אפילו לר' זירא רועה דקבעתיה חצות:
קודם חצות. שהיא שעה שאינה ראויה לו להקרבה:
לאו אבוד הוא. ואפילו הפריש אחר תחתיו קודם שנמצא לאו (מיתה) אבוד חשיב ליה:
דאמר רבא. גבי חטאת אבידת לילה והפריש אחרת תחתיה בלילה ונמצאת (תחתיה) לאור הבוקר אפילו לרבי לאו למיתה אזלא אלא לרעיה הואיל ולילה לאו שעת הקרבה היא:
Tossefoth non traduit
קודם חצות לאו אבוד הוא. פירוש ובכי האי גוונא לא איירי שמואל דהא שנינן כי קאמר שמואל באבודין קאמר:
אֶלָּא, רוֹעָה לְרַבִּי הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?
Traduction
The Gemara asks: But if so, according to the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, under what circumstances can the case of a sin-offering that is left to graze be found? Rabbi Yehuda HaNasi holds that every lost sin-offering is left to die and none is left to graze; therefore, there is no significance to Shmuel’s ruling with regard to any sin-offering that is left to graze.
Rachi non traduit
אלא רועה לרבי. באבודין היכי משכחת לה דתיקום כל שבחטאת רועה דשמואל:
Tossefoth non traduit
אלא רועה לרבי היכי משכחת לה. דליכא למימר כגון שנאבדה בלילה דאבידת לילה לאו שמה אבידה ושמואל באבודין איירי כדפרישית:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source